Ghignoli, Alessandro. (2015). LA TRADUCCIÓN HUMANÍSTICA: REFLEXIONES TEÓRICAS
نویسندگان
چکیده
منابع مشابه
Técnicas mejoradas para la traducción basada en frases
Nowadays, most of the statistical translation systems are based in phrases (i.e. groups of words). Here, we study different improvements to the standard phrasebased translation system. We describe a modified method for the phrase extraction which deals with larger phrases while keeping a reasonable number of phrases. We also propose additional features which lead to a clear improvement in the p...
متن کاملMidiendo la calidad de la informacion gestionada: algunas reflexiones conceptuales-metodologicas
El estudio, basado en un análisis documental clásico, reflexiona sobre algunas directrices conceptuales-metodológicas relativas a la medición de la calidad de la información (CI) en el marco de la gestión de información (GI) en las organizaciones. Es descrito el proceso de GI y la importancia de la aplicación de principios de calidad en éste. Se exponen las cuatro dimensiones de la CI según una...
متن کاملLa tradautomaticidad: un concepto aplicado a la evaluación de sistemas de traducción automática
In this article we introduce the concept of machine translationness and its use for MT evaluations. Machine translationness is the output generated by an MT system which is unlikely to be attributed to a human translator. Machine translationness is closely related to the translation quality. The more instances of machine translationness the worse is the translation. In order to show the use of ...
متن کاملDiseñemos Todo de Nuevo: Reflexiones sobre la Computación y su Enseñanza (Invited paper)
What and how to teach are the fundamental questions in our activities as lecturers. This paper presents my view on these questions related to computer science, and illustrates a critical and constructive analysis and its implications in the education, including two partial answers to these questions. REVISTA COLOMBIANA DE COMPUTACIÓN Volumen 1, número 1 Págs. 7-28 Ricardo Baeza Yates 2
متن کاملRedes de palabras alineadas como recurso en la extracción de equivalencias léxicas de traducción y su aplicación en la alineación
The notion of lexical translation equivalent is defined via correspondence established between two languages conventionally called source and target languages. We propose a method for extraction such equivalents for non-functional words. Our algorithm is based in two main resources: (1) MultiWordNet as a specialized lexicon for each one of the two languages in question and (2) a parallel text c...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ژورنال
عنوان ژورنال: Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural
سال: 2017
ISSN: 1989-5097
DOI: 10.24310/entreculturasertci.vi9.11294